Skocz do zawartości

Random shit


RappaR

Rekomendowane odpowiedzi

W dniu 30.11.2022 o 16:49, RappaR napisał:

Nie. Wyglądamy lepiej w rankingach edukacji średniej od USA i nie musimy koniecznie promować tylko jednej uczonej tylko z tego powodu, że była kobietą, bo to seksizm.

 

Przede wszystkim dlatego , że była kobietą , gdyż to co  osiągnęła było poza zasięgiem kobiet w tym czasie., A w Polsce tym bardziej powinniśmy promować ,bo to jest jedyny Nobel ,a nawet dwa jakie zdobyli nasi naukowcy.,  Ale Złajdaczona Prawica nienawidzi kobiet, a tym bardziej ateistów dlatego schowali Marie Curie do szafy.,Za to wyciągnęli z szafy zbrodniarzy przeklętych., Dzieci w szkołach mają tydzień żołnierzy wyklętych ,konkursy plastyczne i akademie ku chwale typów od burego, którzy mordowali dzieci i gestapowskich kolaborantów z Brygady Świętokrzyskiej

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

6 godzin temu, mayor napisał:

Przede wszystkim dlatego , że była kobietą , gdyż to co  osiągnęła było poza zasięgiem kobiet w tym czasie., A w Polsce tym bardziej powinniśmy promować ,bo to jest jedyny Nobel ,a nawet dwa jakie zdobyli nasi naukowcy.,  Ale Złajdaczona Prawica nienawidzi kobiet, a tym bardziej ateistów dlatego schowali Marie Curie do szafy.,Za to wyciągnęli z szafy zbrodniarzy przeklętych., Dzieci w szkołach mają tydzień żołnierzy wyklętych ,konkursy plastyczne i akademie ku chwale typów od burego, którzy mordowali dzieci i gestapowskich kolaborantów z Brygady Świętokrzyskiej

Nie jest jedyny, był więcej noblistów od niej, ale biorąc pod uwagę Twoje ograniczenia, nie dziwi mnie, że o tym nie wiesz

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

6 godzin temu, mayor napisał:

Przede wszystkim dlatego , że była kobietą , gdyż to co  osiągnęła było poza zasięgiem kobiet w tym czasie., A w Polsce tym bardziej powinniśmy promować ,bo to jest jedyny Nobel ,a nawet dwa jakie zdobyli nasi naukowcy.,  Ale Złajdaczona Prawica nienawidzi kobiet, a tym bardziej ateistów dlatego schowali Marie Curie do szafy

Kiedy ja chodziłem do szkoły nie było żadnych tygodni Marii Curie-Skłodowskiej, więc dlaczego piszesz o chowaniu do szafy? Za czyich rządów była ona promowana w szkołach? Bo moim zdaniem za żadnych. 

PiS dba o dziedzictwo curie, nie gorzej niż inne rządy

 

Edytowane przez fluber
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 3 tygodnie później...
  • 2 tygodnie później...

@mayor albo @memento1984 albo jacys inni lingwiści specjaliści, jak byście przetłumaczyli zdanie „wpadam w taki jakby trans, no i masz gotowe dzieło” ? Chodzi o to słowo trans, bo tłumacz google mi podpowiada trance, a to mi cos nie pasuje, bo nigdy nie słyszałem żeby ktoś takiego zwrotu w tym sensie używał. Szukam po innych stronach i jedyne co mi przyszło do głowy to „hypnosis”.  czy jesli użyje słowa hypnosis to też by się zgadzało z sensem, albo czy macie lepsze słowo na to? „i fall into kind of hypnosis, and then masterpiece is ready” ? 

Edytowane przez RonnieArtestics
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

54 minuty temu, RonnieArtestics napisał:

@mayor albo @memento1984 albo jacys inni lingwiści specjaliści, jak byście przetłumaczyli zdanie „wpadam w taki jakby trans, no i masz gotowe dzieło” ? Chodzi o to słowo trans, bo tłumacz google mi podpowiada trance, a to mi cos nie pasuje, bo nigdy nie słyszałem żeby ktoś takiego zwrotu w tym sensie używał. Szukam po innych stronach i jedyne co mi przyszło do głowy to „hypnosis”.  czy jesli użyje słowa hypnosis to też by się zgadzało z sensem, albo czy macie lepsze słowo na to? „i fall into kind of hypnosis, and then masterpiece is ready” ? 

Rozumiem że chodzi o przypływ weny twórczej .,Ja bym użył pojęcia -Stream of consciousness ,albo - high level of enlightenment., trance bardziej odnosi się do  transu pod wpływem muzyki

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

8 minut temu, mayor napisał:

Rozumiem że chodzi o przypływ weny twórczej .,Ja bym użył pojęcia -Stream of consciousness ,albo - high level of enlightenment., trance bardziej odnosi się do  transu pod wpływem muzyki

To mają być napisy do klipu muzycznego, te zdanie ma trwać dwie sekundy wiec twoje zwroty są za długie :)  
Chyba użyje hypnosis bo nic lepszego nie wymyślę a sensu nie traci wtedy.  Jak ktoś ma lepszy pomysł to dawac :)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

56 minut temu, RonnieArtestics napisał:

To mają być napisy do klipu muzycznego, te zdanie ma trwać dwie sekundy wiec twoje zwroty są za długie :)  
Chyba użyje hypnosis bo nic lepszego nie wymyślę a sensu nie traci wtedy.  Jak ktoś ma lepszy pomysł to dawac :)

szukasz zwrotu get in the zone.

Jezeli klip muzyczny, to na szybko sklecony przeze mnie rym "I get in the zone, catching my flow, this my art, there you go"

edit: teraz zobaczyłem twoje  " i fall into kind of hypnosis, and then masterpiece is ready”

Dla rapsów moja wersja o wiele lepsza ;)

Edytowane przez P_M
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

6 godzin temu, P_M napisał:

szukasz zwrotu get in the zone.

Jezeli klip muzyczny, to na szybko sklecony przeze mnie rym "I get in the zone, catching my flow, this my art, there you go"

edit: teraz zobaczyłem twoje  " i fall into kind of hypnosis, and then masterpiece is ready”

Dla rapsów moja wersja o wiele lepsza ;)

a jak muzyczka to nie lepiej dać groove zamiast zone?

i raz - będzie wesołe nawiązanie do klasyki

dwa - samo słówko groove ma oddzielne znaczenie w muzyce, coś jak 'swing'

:P 

Edytowane przez julekstep
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

23 minuty temu, julekstep napisał:

a jak muzyczka to nie lepiej dać groove zamiast zone?

i raz - będzie wesołe nawiązanie do klasyki

dwa - samo słówko groove ma oddzielne znaczenie w muzyce, coś jak 'swing'

:P 

Biorąc pod uwagę oryginalne wpadam w taki jakby trans, no i masz gotowe dzieło”/fall into kind of hypnosis, and then masterpiece is ready” czyli co autor chciałby uzyskać w przekazie dla native'a to groove już nie będzie tak pasować, bo ma nieco inne użycie.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

2 minuty temu, P_M napisał:

Biorąc pod uwagę oryginalne wpadam w taki jakby trans, no i masz gotowe dzieło”/fall into kind of hypnosis, and then masterpiece is ready” czyli co autor chciałby uzyskać w przekazie dla native'a to groove już nie będzie tak pasować, bo ma nieco inne użycie.

'get in the groove' i 'get in the zone' mają baaaardzo podobne znaczenie (i spokojnie pasują)

a samo słówko ma bonusowo spore konotacje muzyczne

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

21 godzin temu, RonnieArtestics napisał:

@mayor albo @memento1984 albo jacys inni lingwiści specjaliści, jak byście przetłumaczyli zdanie „wpadam w taki jakby trans, no i masz gotowe dzieło” ? Chodzi o to słowo trans, bo tłumacz google mi podpowiada trance, a to mi cos nie pasuje, bo nigdy nie słyszałem żeby ktoś takiego zwrotu w tym sensie używał. Szukam po innych stronach i jedyne co mi przyszło do głowy to „hypnosis”.  czy jesli użyje słowa hypnosis to też by się zgadzało z sensem, albo czy macie lepsze słowo na to? „i fall into kind of hypnosis, and then masterpiece is ready” ? 

`I'm in the zone & shit is done` - dodaj sobie słówko tu i tam wedle upodobania, ale to zdanie masz jako bazę.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się
  • Ostatnio przeglądający   1 użytkownik

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Umieściliśmy na Twoim urządzeniu pliki cookie, aby pomóc Ci usprawnić przeglądanie strony. Możesz dostosować ustawienia plików cookie, w przeciwnym wypadku zakładamy, że wyrażasz na to zgodę.